Streitgespräch

Das offizielle Forum der United Clans

Moderatoren: Krallzehe, HellsKitchen

Antworten
Benutzeravatar
Pitty
UC-Member
Beiträge: 2693
Registriert: Di 13. Nov 2001, 01:00
Wohnort: Stetten (Oberbayern)
Kontaktdaten:

Streitgespräch

Beitrag von Pitty »

Kurz und bündig:

1) In the meantime we will be available as follows:

2) We will be available in the meantime as follows:

Was ist richtig ?

Danke im voraus ;)
Benutzeravatar
Spike
UC Admin
Beiträge: 25098
Registriert: Mo 29. Okt 2001, 01:00
Kontaktdaten:

Beitrag von Spike »

Hört sich mit available beides schlecht an, wobie 1) besser klingt :)
Was genau wollt ihr übersetzen? Würde das einfach anders formulieren.
„Wissen ist Nacht!“
Prof. Dr. Abdul Nachtigaller
Benutzeravatar
Agamemnon
UC Admin
Beiträge: 6386
Registriert: Fr 2. Nov 2001, 01:00
Wohnort: Bembeltown
Kontaktdaten:

Beitrag von Agamemnon »

Ich würde 1 sagen.

Ginge es nicht auch so?
In the meantime we are available as follows:
Benutzeravatar
Ed
UC-Member
Beiträge: 6388
Registriert: Mo 14. Jan 2002, 01:00

Beitrag von Ed »

1, wobei ich available auch nicht optimal finde. Warum nicht z.B. formulieren:

Meanwhile, you may contact us as follows:
pwnEd.
Benutzeravatar
Pitty
UC-Member
Beiträge: 2693
Registriert: Di 13. Nov 2001, 01:00
Wohnort: Stetten (Oberbayern)
Kontaktdaten:

Beitrag von Pitty »

Danke :)
Benutzeravatar
Ed
UC-Member
Beiträge: 6388
Registriert: Mo 14. Jan 2002, 01:00

Beitrag von Ed »

Noch besser vielleicht: ...we may be contacted... :ka:
pwnEd.
Benutzeravatar
PogueMahone
UC-Member
Beiträge: 4716
Registriert: Mi 19. Dez 2001, 01:00
Wohnort: Bremen
Kontaktdaten:

Beitrag von PogueMahone »

Ed hat geschrieben:1, wobei ich available auch nicht optimal finde. Warum nicht z.B. formulieren:

Meanwhile, you may contact us as follows:
Klingt um Längen besser :)
Hey Ho, Let´s Go
(Joey Ramone *19.05.1951, †15.04.2001)
(DeeDee Ramone *18.09.1952, †05.06.2002)
(Johnny Ramone *08.10.1948, †15.09.2004)
(Tommy Ramone *29.01.1949, †11.07.2014)
"Death is not the end ..."

Give us peace in our time
(William Stuart Adamson *11.05.1958, †16.12.2001)
Benutzeravatar
Razorback
UC-Member
Beiträge: 842
Registriert: Di 13. Nov 2001, 01:00
Wohnort: mitten im Wald (Schw. Gmünd)
Kontaktdaten:

Beitrag von Razorback »

Wo ist denn da der Streit ??? ;)
Grunz, Grunz
Benutzeravatar
Scooby Doo
UC-Member
Beiträge: 3221
Registriert: Mo 17. Dez 2001, 01:00
Wohnort: Frankfurt (Höchst)
Kontaktdaten:

Beitrag von Scooby Doo »

Es kommt drauf an, wer angesprochen wird - hauptsächlich Engländer, Amerikaner, generell europäisches Ausland ... ?

"in the meantime" oder "as follows" sagt eigentlich niemand ...

Wenn Du z.B. sagen möchtest:

"We are on vacation/out of office" oder "our service is unavailable" oder "we are closed for stocktaking" ... "from Monday, 30 January 2006 to ..." oder 30/01/06 (englisch) - Monday, January 30, 2006 oder 1/30/06 (amerikanisch) - international verwenden wir bei uns mittlerweile 30-Jan-06

dann könntest Du schreiben:

"concerning Service & Support, please contact Mr. XYZ" - "regarding blubb, our hot line will be more than happy to answer your questions"

Du könntest auch einfach anfügen:

"We won't be able to take calls or answer emails directly. Please accept a delay of x days/weeks upon request."

An sonsten sind folgende Webseiten ganz praktisch:

http://dict.leo.org - zur Übersetzung einzelner Wörter
http://babelfish.altavista.com oder http://www.reverso.com - teilweise zur Übersetzung ganzer Text-Passagen ... sind aber auch noch nicht so perfekt, was realistische Formulierungen und sinnvolle Grammatik angeht
♪♫ "All I wanna do is have a little fun before I die . . ." ♫♪ (Sheryl Crow)
Antworten