Streitgespräch
Moderatoren: Krallzehe, HellsKitchen
- Pitty
- UC-Member
- Beiträge: 2693
- Registriert: Di 13. Nov 2001, 01:00
- Wohnort: Stetten (Oberbayern)
- Kontaktdaten:
Streitgespräch
Kurz und bündig:
1) In the meantime we will be available as follows:
2) We will be available in the meantime as follows:
Was ist richtig ?
Danke im voraus
1) In the meantime we will be available as follows:
2) We will be available in the meantime as follows:
Was ist richtig ?
Danke im voraus
- PogueMahone
- UC-Member
- Beiträge: 4716
- Registriert: Mi 19. Dez 2001, 01:00
- Wohnort: Bremen
- Kontaktdaten:
Klingt um Längen besserEd hat geschrieben:1, wobei ich available auch nicht optimal finde. Warum nicht z.B. formulieren:
Meanwhile, you may contact us as follows:
Hey Ho, Let´s Go
(Joey Ramone *19.05.1951, †15.04.2001)
(DeeDee Ramone *18.09.1952, †05.06.2002)
(Johnny Ramone *08.10.1948, †15.09.2004)
(Tommy Ramone *29.01.1949, †11.07.2014)
"Death is not the end ..."
Give us peace in our time
(William Stuart Adamson *11.05.1958, †16.12.2001)
(Joey Ramone *19.05.1951, †15.04.2001)
(DeeDee Ramone *18.09.1952, †05.06.2002)
(Johnny Ramone *08.10.1948, †15.09.2004)
(Tommy Ramone *29.01.1949, †11.07.2014)
"Death is not the end ..."
Give us peace in our time
(William Stuart Adamson *11.05.1958, †16.12.2001)
- Scooby Doo
- UC-Member
- Beiträge: 3221
- Registriert: Mo 17. Dez 2001, 01:00
- Wohnort: Frankfurt (Höchst)
- Kontaktdaten:
Es kommt drauf an, wer angesprochen wird - hauptsächlich Engländer, Amerikaner, generell europäisches Ausland ... ?
"in the meantime" oder "as follows" sagt eigentlich niemand ...
Wenn Du z.B. sagen möchtest:
"We are on vacation/out of office" oder "our service is unavailable" oder "we are closed for stocktaking" ... "from Monday, 30 January 2006 to ..." oder 30/01/06 (englisch) - Monday, January 30, 2006 oder 1/30/06 (amerikanisch) - international verwenden wir bei uns mittlerweile 30-Jan-06
dann könntest Du schreiben:
"concerning Service & Support, please contact Mr. XYZ" - "regarding blubb, our hot line will be more than happy to answer your questions"
Du könntest auch einfach anfügen:
"We won't be able to take calls or answer emails directly. Please accept a delay of x days/weeks upon request."
An sonsten sind folgende Webseiten ganz praktisch:
http://dict.leo.org - zur Übersetzung einzelner Wörter
http://babelfish.altavista.com oder http://www.reverso.com - teilweise zur Übersetzung ganzer Text-Passagen ... sind aber auch noch nicht so perfekt, was realistische Formulierungen und sinnvolle Grammatik angeht
"in the meantime" oder "as follows" sagt eigentlich niemand ...
Wenn Du z.B. sagen möchtest:
"We are on vacation/out of office" oder "our service is unavailable" oder "we are closed for stocktaking" ... "from Monday, 30 January 2006 to ..." oder 30/01/06 (englisch) - Monday, January 30, 2006 oder 1/30/06 (amerikanisch) - international verwenden wir bei uns mittlerweile 30-Jan-06
dann könntest Du schreiben:
"concerning Service & Support, please contact Mr. XYZ" - "regarding blubb, our hot line will be more than happy to answer your questions"
Du könntest auch einfach anfügen:
"We won't be able to take calls or answer emails directly. Please accept a delay of x days/weeks upon request."
An sonsten sind folgende Webseiten ganz praktisch:
http://dict.leo.org - zur Übersetzung einzelner Wörter
http://babelfish.altavista.com oder http://www.reverso.com - teilweise zur Übersetzung ganzer Text-Passagen ... sind aber auch noch nicht so perfekt, was realistische Formulierungen und sinnvolle Grammatik angeht
♪♫ "All I wanna do is have a little fun before I die . . ." ♫♪ (Sheryl Crow)