Es kommt drauf an, wer angesprochen wird - hauptsächlich Engländer, Amerikaner, generell europäisches Ausland ... ?
"in the meantime" oder "as follows" sagt eigentlich niemand ...
Wenn Du z.B. sagen möchtest:
"We are on vacation/out of office" oder "our service is unavailable" oder "we are closed for stocktaking" ... "from Monday, 30 January 2006 to ..." oder 30/01/06 (englisch) - Monday, January 30, 2006 oder 1/30/06 (amerikanisch) - international verwenden wir bei uns mittlerweile 30-Jan-06
dann könntest Du schreiben:
"concerning Service & Support, please contact Mr. XYZ" - "regarding blubb, our hot line will be more than happy to answer your questions"
Du könntest auch einfach anfügen:
"We won't be able to take calls or answer emails directly. Please accept a delay of x days/weeks upon request."
An sonsten sind folgende Webseiten ganz praktisch:
http://dict.leo.org - zur Übersetzung einzelner Wörter
http://babelfish.altavista.com oder
http://www.reverso.com - teilweise zur Übersetzung ganzer Text-Passagen ... sind aber auch noch nicht so perfekt, was realistische Formulierungen und sinnvolle Grammatik angeht